La règle du double article défini en gaélique

Le frère de l’un de mes parents est mon oncle, ou uncail en gâlic ().

Quand il s’agit du frère de mon père, c’est mon oncle “paternel” tandis que lorsqu’il s’agit de celui de ma mère, c’est mon oncle “maternel”.

En gâlic, cette nuance s’exprime avec le génitif : mon oncle paternel est mon bràthair-athar (, “frère de père”) tandis que mon oncle maternel est mon bràthair-màthar  (, “frère de mère”).

En effet, athar sans “i” est le génitif de athair () et màthar sans “i” est le génitif de màthair (). Il s’agit donc de compléments du nom.

Jusque là pas de problème. Mais attention, les choses se compliquent. Cum ort a leughadh

Ar mìosan ainmhidheach – Animal months

Les mois de l’année en gâlic, sur le blog Scotland’s Nature.

Scotland's Nature

The English calendar is based on the Roman model, but the Gaelic names for the months of the year are closely linked to Scotland’s environment and our Celtic heritage. Three of them recall animals, both wild and domesticated, as Ruairidh MacIlleathain explains. Read the full Gaelic version below.

Wolf in Highland Wildlife Park near Kincraig. ©Lorne Gill Madadh-allaidh aig Pàirc Fiadh-Bheatha na Gàidhealtachd faisg air Ceann na Creige. Wolf in Highland Wildlife Park near Kincraig. ©Lorne Gill

The Gaelic calendar is strongly linked to both the Scottish environment and our Celtic heritage. Only one month (AmMàrt/March) has anything in common with the English names for months, with both being based on the Roman style of naming.

Three Gaelic months are named after animals. January is Am Faoilleach (sounds like um FOEUIL*-yuch, where * is similar to the vowel sound in the French oeuf). This is the ‘wolf month’, when these wild animals were reputedly…

View original post 556 facal eile

Outlander : le chardon, le tartan et le gaélique

La série télévisée Outlander n’a pas encore débarqué en France, mais vu l’engouement des Français pour le mysticisme celtique, l’Outlander-mania  ne devrait plus tarder.

De ce côté-ci de la Manche, on voit d’ailleurs fleurir des lexiques et des tests de gaélitude.

Puisque nous voilà revenus au temps de la Vieille Alliance, j’ai traduit les douze dictons gaéliques qu’Àdhamh Ó Broin présentait sur Scotland Now. Cum ort a leughadh