La chanson qui suit a été composée par le “barde de Paisley”, Dòmhnall Ruadh Mac an t-Saoir, en l’honneur de la Pierre. C’est une chanson très populaire chez les Gaëls et l’interprétation de Kathleen Nic Aonghais est célèbre : Cum ort a leughadh
Eadar-theangachadh (traduction)
Abu chuibhl’
Abu chuibhl’ est un òran-luaidh (►) originaire de Leòdhas, dans les Hébrides extérieures.
Capercaillie en donne une version sur leur album At the heart of it all (2013). D’après eux, il s’agit d’une “spinning song”, un chant de travail qui rythme le filage de la laine effectué un moyen d’une cuibhle (►, rouet, en anglais spinning wheel, d’où le nom anglais). Cum ort a leughadh
Ailein Duinn (III), nach till thu’n taobh seo
Ailean Donn est aussi le sujet d’une autre chanson.
De nombreuses versions existent. Tobar an Dualchais (« Source de tradition »), une plateforme en ligne qui contient plus de 36,000 enregistrements oraux effectués depuis les années 1930, en répertorie quatre, des années 1950 à 1980.
Plus près de nous, et plus connu, on en trouve une version sur l’album At the heart of it all de Capercaillie (2013). Cum ort a leughadh
Les Dupondt en gaélique écossais
En gâlic, les Dupondt s’appellent Dòmhnallach et MacDhòmhnaill : Cum ort a leughadh
Ailein Duinn (II), la version de Capercaillie
Quand le jeu vidéo Tomb Raider: Legend est sorti en 2006, les gameurs ont découvert Capercaillie et nombreux sont ceux qui sont tombés amoureux de la chanson.
Certains se sont alors demandé ce qu’elle racontait. Cum ort a leughadh