Les Dupondt en gaélique écossais

En gâlic, les Dupondt s’appellent Dòmhnallach et MacDhòmhnaill :

Crùbag nan ìnean òir, page 46, © Teacsa Gàidhlig le Dalen 2015/ Casterman 1953

Crùbag nan ìnean òir, page 46, ©Dalen 2015/ Casterman 1953

Les tintinophiles savent que Dupond et Dupont sont physiquement semblables en tout point sauf en ce qui concerne la forme de leurs stais (, moustache).

Hergé expliquait ainsi que celle de Dupond avait la forme d’un D, tandis que celle de Dupont était retroussée aux entournures et avait la forme d’un T renversé.

Les tintinophiles s’amusent d’ailleurs à retrouver les erreurs dans certains albums. Dans Objectif Lune, par exemple, Dupont se moque de son collègue, “ce pauvre Dupond !”, alors que c’est lui même qui porte une moustache en forme de D:

dupont

Objectif Lune, p 24 © Casterman, 1953

Dans la version gâlique, on peut supposer que Dupond est MacDhòmhnaill, puisqu’il porte la moustache en forme de D et interpelle son collègue Dòmhnallach:

Crùbag nan ìnean òir, page 47, © Teacsa Gàidhlig le Dalen 2015/ Casterman 1953

Crùbag nan ìnean òir, page 47, © Dalen 2015/ Casterman 1953

(Rappelons que “A Dhòmhnallaich !” est le vocatif de Dòmhnallach.)

Si on se fie au port de la moustache, la variation “dt” a donc été traduite ainsi:

  • Dupond → MacDhòmhnaill
  • Dupont → Dòmhnallach

Pourquoi ces noms?

“Dupont” est un patronyme francophone, perçu comme très courant en Belgique et France, ou en tout cas, comme typique.

Pour les francophones de ces pays, “Monsieur Dupont”, c’est “Monsieur Tout-le-Monde”, même si ce patronyme n’arrive qu’à la 4e position des noms de famille wallons, derrière Dubois, Lambert et Martin (et seulement à la 26e position en France).

Quant à “Dupond”, il s’agit d’une variation orthographique, beaucoup moins courante.

Tantôt agents de la Sûreté, tantôt de la Police judiciaire, les Dupondt sont des inspecteurs de police dénués d’habilité physique et intellectuelle: il leur arrive des accidents pourtant prévisibles, ils passent leur temps à se déguiser en costumes traditionnels des pays qu’ils visitent dans le but de se fondre dans le décor et affectionnent pléonasmes, contrepèteries involontaires et redondances.

Si on s’en tient à ce couple ridicule, il faut admettre qu’Hergé se faisait une piètre idée de ses concitoyens et de la police belge.

De même que “Dupont”, MacDhòmhnaill, ou du moins son orthographe anglophone “MacDonald”, est un nom gâlic très courant en Écosse.

Il arrive en 9e position des noms de famille les plus courants en Écosse, d’après les statistiques des naissances de 2001, et en 2e position des noms de familles gâlics, derrière Campbell (du gâlic “Caimbeul”, à l’origine un surnom qui signifiait bouche tordue, c’est-à-dire “mauvaise langue”).

Capture d’écran 2016-10-05 à 13.00.12.png

“MacDhòmhnaill” signifie comme chacun le sait “fils de Dòmhnall”, ou plus simplement “fils de Donald”.

Quant à “Dòmhnallach“, il s’agit là encore d’une variation.

Note: On notera d’ailleurs la perte de la particule “Mac”. D’après certains Gaels irlandais, la perte de la particule indique la perte du titre de noblesse qui était liée à la vente des terres au colonisateur anglais: les Gabriel Byrne, Mickey Rourke et autres Colin Farrell seraient les descendants d’Ó Broin, d’Ó Ruairc ou d’Ó Fearghail qui auraient vendu leurs terres à l’envahisseur anglais en échange de sommes conséquentes (et aussi d’un peu de sérénité). Cela dit, aucun Gael écossais ne m’a confirmé cette théorie et je n’ai jamais entendu parler d’Écossais s’appelant Kintosh, Kenzie ou Laren.

MacDhòmhnaill et Dòmhnallach sont donc, au même titre que leurs alter-egos belges, des “Monsieurs Tout-le-Monde” gâlics.

Quid des moustaches?

Existe-t-il une logique visuelle liant le nom gâlic des Dupondt à la forme de leurs moustaches?

C’est difficile à savoir, d’autant que seuls trois albums ont été traduits à ma connaissance:

  • Toit nam Phàro (Les cigares du Pharaon), 2014
  • An t-eilean dubh (L’île noire), 2013
  • Crùbag nan ìnean òir (Le crabe aux pinces d’or), 2015

On ne dispose donc pas encore assez d’illustrations et de dialogues pour savoir si leurs noms sont interchangeables et donc, s’il existe ou non un lien visuel avec la forme de leurs moustaches.

Il faudra attendre la traduction d’Objectif Lune, par exemple, pour savoir si les incohérences seront conservées en gâlic.

Une chose est sûre toutefois, ces trois albums ont été traduits par la même personne, Gillebrìde MacMillan. Le nom des Dupondt dans Crùbag nan ìnean òir (publié en 2015), reste le même que dans les deux albums publiés précédemment (ce qui n’est pas toujours le cas en traduction!):

An t-eilean dubh, page 2, © Teacsa Gàidhlig le Dalen 2013/ Casterman 1956

An t-eilean dubh, page 2, © Taigh na Teud 2013/ Casterman 1956

Toit nam Phàro, page 60, © Teacsa Gàidhlig le Dalen 2014/ Casterman 1955

Toit nam Phàro, page 60, ©Dalen 2014/ Casterman 1955

Pour patienter, j’ai posé la question au traducteur, mais je n’ai pas obtenu de réponse.

Mon gâlic était sans doute trop mauvais mais de toute façon, M. MacMillan est probablement débordé : il est aussi musicien et acteur. On le voit notamment dans la série Outlander, où il joue le barde Gwyllyn.

[P.S. 1er novembre 2016, réponse du traducteur, Gillebride MacIllemhaoil : « ‘S e dà dhòigh a tha ann an Dòmhnallch agus MacDhòmhnaill – bha mi a’ smaointinn gun robh iad faisg gu leòr air a chèile ach cuideachd fada gu leòr bho chèile airson a bhith èibhinn. » (Dòmhnallch et MacDhòmhnaill sont deux manières : je pensais qu’ils étaient à la fois assez proches pour faire la paire mais aussi assez éloignés pour que ça soit drôle).]

Avis aux tintinophiles non avertis

Ne ratez pas l’expo sur Hergé qui se tient au Grand Palais, à Paris, jusqu’au 15 janvier 2017:

 

Advertisements

Fàg freagairt

Cuir a-steach am fiosrachadh agad gu h-ìosal no briog air ìomhaigheag gus clàradh a-steach:

WordPress.com Logo

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas WordPress.com agad. Log Out / Atharraich )

Dealbh Twitter

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Twitter agad. Log Out / Atharraich )

Facebook photo

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Facebook agad. Log Out / Atharraich )

Dealbh Google+

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Google+ agad. Log Out / Atharraich )

Connecting to %s