Ailein Duinn (I), le vocatif en gaélique

En cherchant des renseignements sur la célèbre chanson gaélique, je suis tombé sur ça:

Capture d’écran 2016-09-26 à 14.54.08.png

Je me suis dit que la toile avait urgemment besoin de quelques ajustements.

Tout d’abord, Ailein Duinn ne se prononce pas “en anglais”, pour la simple raison que c’est du gâlic.

On peut essayer de le lire et de le prononcer en anglais, mais le résultat sera aussi ridicule qu’avec “Vamos a la playa” ou “La donna è mobile”.

Ensuite, il n’est pas très utile de savoir prononcer “Ailein Duinn” en gâlic si on ne connaît personne qui s’appelle Alain et qui soit brun.

Parce que c’est ça que veut dire. “Ailean Donn”, c’est “Alain le Brun” en gâlic.

Pourquoi Ailein Duinn?

Oui parce qu’il faut aussi préciser que personne ne s’appelle “Ailein Duinn” en gâlic.

“Ailein Duinn” est le vocatif de “Ailean Donn”.

Le vocatif est une forme d’apostrophe. En gaélique, comme en latin, on utilise ce cas grammatical pour apostropher ou interpeller directement une personne.

Prenons un exemple. En français, on pourrait dire “Machin!” ou “eh machin!” ou encore “eh Trucmuche?!” pour interpeller familièrement quelqu’un. Que l’on parle indirectement de Machin, ou qu’on s’adresse directement à lui, on utilise le mot de la même façon.

Ce n’est pas le cas en gâlic.

En gaélique, on dirait “Mhachin!” ou “eh mhachin!” ou encore “allo Thrucmuiche?!” quand on s’adresse à lui.

Ces modifications sont plus ou moins systématiques: au vocatif, les noms commençant par une consonne sont précédés de “a”, prennent l’inflexion du “h” si cette consonne peut être infléchie (ou adoucie ou “lenited” en anglais) et leur dernière consonne est palatisée s’ils sont masculins.

Et ces modifications grammaticales sont phonétiques : elles s’entendent à l’oral.

Mais comme la plupart des anglophones ne comprennent rien au gâlic et comme les francophones perçoivent le gâlic à travers le filtre de la culture anglophone, on croit tous que “Ailein Duinn” est le nom d’un mec, et accessoirement, le titre d’une célèbre chanson des Hébrides.

Cette erreur est assez commune : on ne compte plus le nombre de “Mhairi” écossaises:

Capture d’écran 2016-09-26 à 17.36.08.png

Capture d’écran 2016-09-26 à 15.19.54.png

capture-decran-2016-09-26-a-15-17-00

 

Capture d’écran 2016-09-26 à 13.24.00.png

Les parents de ces Écossaises croyaient probablement qu’en donnant le prénom “Mhairi” à leurs filles, ils leur feraient cadeau d’une identité écossaise authentique.

Sauf qu’en gâlic, “Mhàiri” (avec un accent, d’ailleurs, que les anglophones ignorent presque systématiquement) est le vocatif de “Màiri”, c’est-à-dire la gaélicisation de l’anglais Mary (le vrai équivalent gaélique est Moire), qui n’est autre qu’une anglicisation du nom araméen de la Vierge Maryam.

À titre indicatif, voici quelques prénoms usités en gâlic, avec leur forme vocative:

Nominatif Vocatif
Ailean (Alain) Ailein
Alasdair (Alistair) Alasdair
Anna (Anne) Anna
Aonghas (Angus) Aonghais
Cailean (Colin) a Chailein
Calum a Chaluim
Catrìona (Catherine) a Chatrìona
Coinneach (Ken) a Choinnich
Daibhidh (David) a Dhaibhidh
Dòmhnall (Donald) a Dhòmhnaill
Donnchadh (Duncan) a Dhonnchaidh
Iain (Jean) Iain
Màiri (Marie) a Mhàiri
Mata (Matthieu) a Mhata
Mòrag a Mhòrag
Mìcheal (Michel) a Mhìcheil
Pàdraig (Patrick) a Phàdraig
Seonag (Jeanne) a Sheonag
Seònaid (Jeanette) a Sheònaid
Seumas (Jacob, Jacques) a Sheumais
Sìm (Simon) a Shìm
Stiùbhart (Stuart) a Stiùbhairt
Teàrlach (Charles) a Theàrlaich
Torcuil a Thorcuil
Tormod (Norman) a Thormoid
Uilleam (Guillaume) Uilleim
Ùna (Agnes) Ùna

“Duinn” est le vocatif de “donn”

En gâlic, l’adjectif qualificatif qui accompagne le nom se décline lui aussi.

Du coup:

Nominatif Vocatif
fear beag (petit homme) Fhir bhig
gille dubh (jeune homme aux cheveux noirs) Ghille dhuibh
Ailean donn (Alain aux cheveux bruns) Ailein Duinn

 

 

Advertisements

Fàg freagairt

Cuir a-steach am fiosrachadh agad gu h-ìosal no briog air ìomhaigheag gus clàradh a-steach:

WordPress.com Logo

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas WordPress.com agad. Log Out / Atharraich )

Dealbh Twitter

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Twitter agad. Log Out / Atharraich )

Facebook photo

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Facebook agad. Log Out / Atharraich )

Dealbh Google+

Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas Google+ agad. Log Out / Atharraich )

Connecting to %s