5 mots scots (ou presque…)

Capture d_écran 2017-09-04 à 13.00.27

À l’attention d’un haggis 🙂

Si vous connaissez l’Écosse, il y a des chances pour que vous ayez rencontré des expressions du genre Ye ken…, ah cannae dæ it, he’s a bonnie laddie ou encore how’s the wee bairn ?

À première vue, ça ressemble à de l’anglais de comptoir, mais il ne faut pas s’y fier. Le scots est une langue germanique à part entière, au même titre que l’allemand ou l’anglais, et non un dialecte pittoresque. Cum ort a leughadh

Advertisements

Prenons la grand-route!

The_Battle_of_CullodenLe 23 juin, s’est ouvert au Royal Museum of Scotland, à Édimbourg, une exposition temporaire sur Charles Édouard Stuart et les Jacobites.

Plusieurs voix ont dénoncé l’appropriation culturelle et le colonialisme anglais dont elle fait l’objet. En effet, alors qu’elle est organisée dans la capitale de l’Écosse et qu’elle porte sur l’histoire des Highlands et leurs rapports avec l’Europe, l’exposition est présentée uniquement en langue anglaise. Cum ort a leughadh

Astérix en gaélique

Le nom des personnages d’Astérix a un sens et il est donc rarement conservé dans les traductions des ouvrages.

Dans le cas du gâlic, je n’ai lu que deux albums. Comme ils n’ont pas été traduits à la même époque et par les mêmes traducteurs, les noms de certains personnages diffèrent.

Voici donc quelques uns des personnages principaux avec le(s) sens évoqué(s). Cum ort a leughadh