Astérix en gaélique

Le nom des personnages d’Astérix a un sens et il est donc rarement conservé dans les traductions des ouvrages.

Dans le cas du gâlic, je n’ai lu que deux albums. Comme ils n’ont pas été traduits à la même époque et par les mêmes traducteurs, les noms de certains personnages diffèrent.

Voici donc quelques uns des personnages principaux avec le(s) sens évoqué(s). Cum ort a leughadh

Nos ancêtres les étrangers

On est toujours le gaulois de quelqu’un.

Certains défendent l’idée que la Gaule celtique était la terre d’origine des Celtes, car pour les Grecs, les Κελτοί étaient les habitants de la région de Marseille.

Ironie linguistique : les Gaulois étaient les seuls étrangers que connaissaient les premiers Gaels. De là vient le mot Gall (), qui signifie « étranger » en gâlic.

Donc, pour les Gaels, les Gaulois étaient peut-être des Celtes, mais ils n’en restaient pas moins des étrangers.

Par la suite, le mot Gall a acquis des sens dérivés. Cum ort a leughadh